嘉興智信教育咨詢有限公司

24小時服務(wù)熱線

0573-82081131

公司新聞

公司新聞

您現(xiàn)在的位置:首頁 > 最新動態(tài) > 公司新聞
“中譯外作品荒”現(xiàn)狀亟待改變
作者: 發(fā)布于:2013-9-9 16:48:07 點擊量:

  在前不久舉辦的BIBF“文學(xué)之夜”書友會上,俄國作家德米特里·格魯霍夫斯基在被問到對中國文學(xué)和中國作家有何了解時,他開誠布公地答到:了解很少,因為目前在俄羅斯的書店里,還很難買到翻譯成俄語的中國當代文學(xué)作品。(9月3日 光明網(wǎng))

  德米特里先生的這句話也許也代表了眾多對中國文學(xué)作品感興趣的國外讀者的心聲,他們渴望了解中國當代優(yōu)秀作品,但沒有足夠的譯作供他們閱讀。與早已走進中國的外國文學(xué)作品相比,中國文學(xué)走出去的步伐似乎慢了許多。

  中國當代優(yōu)秀作品中譯外嚴重不足的尷尬、供不應(yīng)求的市場情況,大大影響了中國文化的國際傳播力。文學(xué)最能反映一個國家的文化,文學(xué)作品是一個國家展示文化軟實力的重要窗口。通過這扇窗,中國文化可以以隨風(fēng)入夜、潤物無聲的安靜方式進入世界視野,各國讀者從文學(xué)作品的字里行間感受中國文化的博大精深和無限魅力。而“中譯外作品荒”卻在無形中將這扇窗關(guān)上了。

  反思我國出現(xiàn)“中譯外作品荒”的原因,一方面是受翻譯工作本身難度較大的影響。翻譯過程本身是一個再創(chuàng)造的過程,它對譯者的文學(xué)素養(yǎng)和語言水平要求都很高。文學(xué)是語言的藝術(shù),而語言是文學(xué)交流的最大障礙。翻譯不僅要求譯者對源語言、目標語言本身要有很好的駕馭能力,還要熟知兩種語言背后所蘊含的文化;另一方面是我國對翻譯作品的報酬不高,盡管物價一路飆升,但翻譯的報酬一直穩(wěn)居在千字幾十元的水平,這不利于提高人們對翻譯的積極性。

  “中譯外作品荒”的現(xiàn)狀亟待改變。9月2日在北京啟動的“2013中國當代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”的舉辦是一個積極的引導(dǎo),今后相關(guān)部門應(yīng)加大對翻譯工作的認識,多舉辦這類比賽,吸引更多的人關(guān)注和了解翻譯工作。此外還應(yīng)提高譯者的報酬,吸引更多的人才加入到翻譯工作中,培養(yǎng)一支翻譯素質(zhì)過硬的翻譯隊伍,讓他們成為為中國文化對外傳播的使者。

  隨著全世界對中國文化關(guān)注度的不斷提高,越來越多的外國人開始關(guān)注中國,中國要不斷提升自身的文化軟實力,文化就必須要走出去。我們應(yīng)充分發(fā)揮文學(xué)作品的文化代言作用,以翻譯為橋梁,打破“中譯外作品荒”的尷尬局面,通過中譯外的文學(xué)作品讓更多人了解中國,讓中國的文學(xué)作品打動世界。




上一篇:國際翻譯大賽推中國當代文學(xué)“走出去”

下一篇:中國文學(xué)如何“向外走”?